|
Rarely has a collection of poems so perfectly embodied the
experiences of the poet as does In the House of Modern
Upbringing for Girls, by Majda Gama. Gama, born in Beirut to a
Saudi father and an American mother and now residing in the
D.C. area, has chronicled her life of moving between cultures and
identities before coming to at least a temporary rest here. This
book, her first full-length collection and published appropriately
by Wandering Aengus Press, is the best volume of poetry I’ve read
so far this year and likely for a long time to come.
The book’s title refers to a girls’ school that the poet attended as a
girl. The attraction of art outside the Islamic-based curriculum
already exerts its hold on the poet. While her schoolfellows race
outside for break, she remains indoors:
“Girl fingers unclasp
a tin pencil case of Caran D’ache
long, fine drawing pencils in primary shades….
When the school bell rings, I shut up
my colors and file into the dark
room for Quran memorization lessons.
We wrap our hair in white and sing.”
(“In the House of Modern Upbringing for Girls”)”
In “Meeting Jibreel,” the poet shows a glimpse of her American
side during Quranic study:
“In my Quranic primer of short, and long, verses
I scrawled in the margins with metallic ink.
I learned the name of an angel, as my body
Shaped a conduit from aya to hand to pen.
I grounded pre-teen words like “cool” and “ok”
While the class chanted the story of visitation….”
This poem also shows examples of one the collection’s most
daring and fascinating elements, the layering of untranslated
Arabic words into the poems. “Aya,” above (meaning verse of the
Quran, but carrying secondary meanings that add to the word’s
resonance), is one example of many that appear throughout the
book. The risk the poet takes in avoiding definitions pays off well
in the enrichment of texture this practice lends to the poems. It
functions in the way sampling in music does (apropos given the
many poems that refer to the poet’s musical experiences), adding
layers of meaning and pointing to sources and influences.
In fact, a large number of poems herein detail explicitly the poet’s
travels through Western (or perhaps Global Northern would be
more apt) popular music culture, in particular punk, which
implies an entire subculture including but not limited to the
music. Several of these pieces describe her attending shows or
gathering with friends at iconic D.C. places such as The 9:30 Club
and P Street Beach. These will particularly resonate with readers,
like me, arrived in the DMV in the 80s and 90s and discovered
these places ourselves.
I found one poem especially powerful in illustrating the poet’s
transition from punk to poet:
“You can’t pass out to Diane Seuss
on the turntable while a burning cigarette
Flirts with your knuckles….
I would. Forgo friends’ DJ nights for open mic,
Oh, I hate myself for blinking under the klieg-light
When I could be dancing to White Punks on Dope….
I’m safety pinned together now by
Emily Dickenson’s—dashes—by
The fishnet stockings of her alliteration:
Oi, oi, oi! The Soul selects her own society.”
(“When Did Poetry Become My Rock’n’Roll?”)
The last poem I want to bring to your attention is “Why Aren’t
You Just American?, which beautifully sums up the complexities
of what Gama calls “the hybridity of being a hyphenated
American,” which no doubt mirrors the experience of many
immigrants:
“What is asked is not a question
A brown body can answer
Because that body is busy, being brown.
That body is in fight or flight.
That body is continually
Liminal….
Because a body from Appalachia
Can be Scots-Irish
& that’s a heritage, a birthright,
A calling, a place to be….
Brown can be pale too.
& spice—didn’t you ever
Drink tea made from
Prairie grass, or
A Bohemian beer in Chicago?...
[T]hey smile
With white teeth
While picking you apart
For too many consonants
In your name, for praying
with cupped hands
For leaving to visit
Your ancestors & coming back
Why don’t you just stay over there?
I answer,
Don’t you hear my answer?”
Watch and listen to Majda read the entire poem and read more
about her at http://bit.ly/470mTMU.

I would love to continue to go through this book and quote many
more passages, but the only true way to do it justice would be to
reproduce it in full. So I urge you to order your own copy. And
visit Majda's website for more about her.
This book was so compelling and fascinating that I wanted to
know more. So I sent Majda some questions that she was kind
enough to respond to.
Can you explain more about the school referred to by the
title? It clearly had a great impact on you.
The elementary school I attended for four years in Jeddah, Saudi
Arabia was called Dar Al-Tarbia Al-Hadetha (lil banat) which I've
roughly translated to the title of my book, In The House of
Modern Upbringing for Girls. My whole year revolved around
attending the school, my days spent carefully packing my
schoolbag and dressing in uniform. It's where I learned to read
and write Arabic, and my father had not hired a driver in those
years so would drive my twin sister and me as part of his morning
commute to his ministry position. It was a rare part of my day
when I had him to myself, on that journey into the old part of the
city, past the open-air cafes where men smoked shisha and
listened to wireless radio with the Red Sea bluing the horizon. I
often binged on English language books as well on that ride,
before exiting to the school gate as a second version of myself, one
not yet hybridized. Historically it was one of the earlier schools
established in the Kingdom after schools for girls opened in the
late 1960's.
How early did you encounter popular music of the
Global North (rock, punk, New Wave, et al.)? Did you
have to listen covertly or was it tolerated by your family
Music was always a part of my household, but it was also a covert
practice given that when I was growing up women were banned
from entering music stores. That juxtaposition of "permitted" and
"banned" was just normal life back then and is entirely the
backbone of the first section of the book. The first music I heard
and appreciated was probably disco (The Bee Gees) as my parents
were quite young when they came to the States in the Seventies
for my father's job. Summertime in the Eighties I shopped for
seven inches at the mall with my father, which is when I'd pick up
New Wave singles, or rock hits by Joan Jett. All of my taste
changes were a direct result of exposure to MTV, as my parents’
taste in music diverged wildly from mine to AM radio tunes. And
exposure to Punk in the mid-Eighties drove them away entirely
which was probably the plan all along on my end. My father was a
good sport though, he'd watch the video for "Rock The Casbah" by
The Clash with me and laugh. He was hugely into tech and shared
his equipment generously with me, so I began making mix tapes
around the age of ten and still have a few of them. We kept the
seven inches too. I never took music for granted, access to it
disappeared all the time. I wish I could say that we listened to
Arabic music at home, but my father always listened to Western
bands he appreciated in his youth: The Platters and The Moody
Blues as well as Ennio Morricone were all on heavy rotation at
home. Mozart and Bach too.
In a number of the poems, you describe gatherings of
young companions involving music, alcohol, cigarettes,
and other possibly transgressive behaviors. Was this
typical teenage rebellion or does it also illustrate your
growing attraction to the American side of your
heritage?
Those transgressive American years were actually in my twenties!
Many American friends I made while hanging out in now iconic
DC spaces like the P Street Beach had been doing so since their
teens, but my ability to experience the city that way occurred
much later for me due to being overseas. Musical subcultures
were a source of creative expression and growth for me as an
adult, creative destruction as well. it wasn't possible for me to live
that way in Saudi Arabia, but I hear now that there was a musical
underground and have even read about death metal scenes in
Egypt during the Nineties.
How long did it take to put together this collection? Did
you conceive of it as a unified work from the beginning
and write toward that, or did it become a container for a
body of poems on the themes of upbringing, love for
your Muslim/Arabic roots, hybridization, etc.?
The collection has been on a fourteen-year journey. I never
wavered from the title, even as the rejections piled up. I really
believed that the themes of thresholds and girlhood could be
contained by these poems even as they changed location,
landscape, schools, and schooling. As for upbringing, I knew I had
to open a window on what was normal, not exotic, to my family,
to my life. Maybe even try to frame the Western side as being just
as "strange" to the reader. For example, there are also places in
the West where girlhood was erased. My poem set in Exeter,
England documents a young female Morris dancer dressed in
black jeans, this was always considered a male dance tradition,
yet newer research posits that the contribution of women was not
considered important enough to record.
One thing that continually struck me in reading these
poems is your frequent use of untranslated Arabic
vocabulary. In the review I compared it to sampling as
practiced by DJs and hip-hop artists. Did you ever
consider adding notes or was this a deliberate decision?
Thank you for bringing the language of sampling to this
discussion! If you imagine a mixing board, I'm probably
crossfading language to language and not sampling, when I use
Arabic words and phrases. Now that I think about it, maybe the
Darwish pantoum samples from him? The pantoum seemed like a
good container for his metaphors and was originally a musical
form. I did have heavy footnotes in the early drafts of the
manuscript, but all the contextualization diluted the poems.
Ultimately, I hope that the poems contain the clues needed to
understand them, even where there is Arabic. The poems that
reference my Arab life are already a kind of translation.
What kinds of things do you do for a living and how do
they affect your work?
I prefer to keep my professional and creative lives as separate as
possible. Jobs I had when I was younger might make their way
into poems, I haven't read any Tower Records poems yet and I
was a clerk there in the late nineties. Everyone working there also
contributed tothe musical infrastructure of DC in some way, it
was such a great job for weird artist types, and we were thrilled to
have insurance.
And finally, the standard question: What’s next? I
think—and I imagine I speak for many readers—that you
should consider writing a memoir. In any case, are there
new poems and/or other writings coming soon?
This is such a generous question to ask, thank you for holding this
entire space for me to expand on my book. I do think that In the
House of Modern Upbringing for Girls ended up being a memoir
in verse but am open to exploring its themes and journey in CNF
form too. I'm still interested in the ways my family defined home
and culture, from the days of the Ottoman Hejaz, 1950's Egypt,
right up to the United States in the late twentieth century. I do
have a second poetry manuscript completed, titled "Animal Age."
It's still very nascent, but I'm exploring animal symbolism,
adolescence, and American life in the pandemic. One of the
poems in the next book is out this fall inAGNI.
Thanks so much for your time in answering these
questions!
|